一周文化觀察:科幻小說和拍黃瓜 中國文化正在走出去?
2015年08月31日 10:29
來源:中國新聞網(wǎng) 作者:宋宇晟
上周,劉慈欣的科幻小說《三體》獲得第73屆雨果獎,這是中國人、也是亞洲人首次獲得該獎。23日,劉慈欣并未前往雨果獎頒獎現(xiàn)場,作為《三體》譯者,美籍華裔科幻小說家兼翻譯人劉宇昆代表劉慈欣上臺領(lǐng)獎,并現(xiàn)場朗讀劉慈欣的致辭。

劉慈欣。李國慶攝 圖片來源:北京日報
中新網(wǎng)8月31日電(宋宇晟)上周,劉慈欣的科幻小說《三體》獲得第73屆雨果獎,這是中國人、也是亞洲人首次獲得該獎。獲獎后的劉慈欣成為了媒體的焦點,而關(guān)于中國科幻小說的討論也開始被關(guān)注。此外,紐約版“拍黃瓜”和越南一博物館“撞臉”中國館的新聞引起了網(wǎng)友討論。而這些新聞中似乎都有同一個主題:中國文化正“走出去”。
【文學(xué)】劉慈欣《三體》獲雨果獎:中國科幻小說路還很長
23日,第73屆雨果獎在美國揭曉。52歲的中國作家劉慈欣的科幻小說《三體》摘得了該獎的最佳長篇故事獎。這是中國人、也是亞洲人首次獲得雨果獎。
雨果獎是“世界科幻協(xié)會”所頒發(fā)的科幻文壇獎項,始創(chuàng)于1953年。為紀(jì)念“科幻之父”雨果-根斯巴克而被命名。在世界科幻界,雨果獎和美國科幻奇幻作家協(xié)會設(shè)立的星云獎被公認(rèn)為最具權(quán)威和影響力的兩項世界性科幻大獎。
本次獲獎的是英文版《三體》系列的第一部。故事從中國視角切入,講述人類與外星人“三體人”命運的交匯。
和外界的熱議不同,劉慈欣對這一結(jié)果顯得比較冷靜。他在接受中新網(wǎng)記者采訪時表示,自己的獲獎有很大的幸運成分:“當(dāng)初我的作品甚至都沒有獲得提名,是原入圍作家馬可-克羅斯的退出,給了《三體》一個機(jī)會。”
同時,劉慈欣也認(rèn)為,自己能得獎是很多人努力的結(jié)果。“《三體》譯者劉宇昆對獲獎起到了相當(dāng)重要的作用。”他說。
不過,對于中國科幻小說的處境,劉慈欣并不樂觀。“科幻仍然是小眾的、邊緣的文化。”在他看來,只有出現(xiàn)暢銷書作家,中國科幻才算成功。但在銷量超過百萬的《三體》之外,大多數(shù)中國科幻作品的銷量只有數(shù)千冊。冒不出第二部《三體》,《三體》的成功只能算個特例。
當(dāng)然,國內(nèi)科幻小說的整體水平并沒有決定《三體》這個特例的水平。有評論指出,《三體》獲獎,正標(biāo)志著中國科幻開始形成面向全世界的態(tài)勢,而不是僅僅局限于國內(nèi)市場——更深意義上,這是中國科幻文化走向成熟,走向全球化的一個里程碑。
不過,劉慈欣似乎并不那么看。他認(rèn)為,目前我們科幻文學(xué)的首要任務(wù)也不是“輸出美國”,而是要先在國內(nèi)發(fā)展起來,“要寫好科幻作品,有故事性當(dāng)然是一個必要標(biāo)準(zhǔn),其他方面也要多加考慮”。
而在另一篇采訪中,劉慈欣說得更為直白:“中國科幻現(xiàn)在根本不是走出去的問題,因為內(nèi)部還沒有成長起來。當(dāng)然,能走出去是錦上添花的事情,但現(xiàn)在是怎么樣生存下去。至于怎么走出去,這顯然不是我考慮的問題。得問出版界,問文化界。作為一個作者,我只能盡自己最大的努力去創(chuàng)作出盡量好的作品。”
獲獎之后的《三體》的確在國內(nèi)有了發(fā)展。不過,不是在科幻文學(xué)界,是在影視圈。
電影《三體》的拍攝已于7月底殺青。制片人孔二狗放下豪言:“雨果獎肯定為電影加分,但不是決定因素,我希望這個電影是中國電影攻入好萊塢第一關(guān)。”
他還說:“作為制片方,我們更要對得起這部小說,該加大投資就加大投資。第一部到現(xiàn)在已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止兩億了。”
【飲食】拍黃瓜:風(fēng)靡紐約的中國文化?
走出國門的不只有科幻小說,還有“非著名國產(chǎn)常見涼菜”拍黃瓜。這個夏天,拍黃瓜走出中餐館,進(jìn)入了紐約的墨西哥風(fēng)味餐廳、漢堡店等等。而按照美國《紐約時報》的說法,拍黃瓜甚至已成為紐約的一股潮流。
該報道稱,拍黃瓜能讓本不易入味的黃瓜變得極易吸收調(diào)料,“幾秒鐘的工夫就能入味”。
中國的涼拌拍黃瓜大多是加入醬油、米醋或陳醋、蒜和芝麻油。在北方和西北,人們往往還會往里面加辣椒和花椒。
不過,在紐約的美國人為它做了一些改動:有墨西哥風(fēng)味的餐館在拍黃瓜里加入芝麻醬,芝麻醬里還含有酸橙、孜然和牛至葉粉;還有餐廳在蕎麥面里加入拍黃瓜、小蘿卜和韃靼金槍魚;也有拉面館把黃瓜輕拍,用芝麻油和大蒜調(diào)味,而它在菜單上的名字是“讓人上癮的芝麻油黃瓜”;此外,還有漢堡餐廳把參差不齊的黃瓜塊和酸奶混合在一起,再撒上一點墨西哥青辣椒醬和芝麻棍子面包屑。
當(dāng)一些國人已迫不及待發(fā)出“中國文化的又一次成功輸出”之歡呼的時候,學(xué)者陶短房想得更遠(yuǎn)。他認(rèn)為,不論文化元素或產(chǎn)品輸出、引入,‘中國拍黃瓜’的紐約風(fēng)靡,都應(yīng)能給人們一點點有益的啟迪。
在陶短房看來,所謂紐約版的“中國拍黃瓜”,不過是聽上去、看上去像是中國菜,聞起來、吃起來卻仍是紐約人早已習(xí)慣味道的“混搭”、“合成品”。
不過他倒也認(rèn)可這種“文化輸出”的方式。陶短房在評論中寫到,原汁原味的文化輸出固然可以有、應(yīng)該有,但往往是小眾的、曲高和寡的,能在短期內(nèi)迅速打開異文化市場的,注定是那種改頭換面的“咕佬肉”或“中國拍黃瓜”。這種既滿足好奇心又適應(yīng)日常習(xí)慣的‘混搭’產(chǎn)品,常能表現(xiàn)出異乎尋常的適應(yīng)、流通能力,并產(chǎn)生意想不到的文化輸出效果。
【建筑】越南一博物館“抄襲”中國館?中國網(wǎng)友:中國終于被模仿了
關(guān)于文化輸出的問題,中國傳媒大學(xué)教授丁俊杰曾在接受中新網(wǎng)采訪時表示,中國文化“走出去”不僅是政府的一種號召、倡導(dǎo),更“應(yīng)該是一種全民的意識”。從上周的另一則新聞中,我們似乎看到了一點中國民眾關(guān)于文化“走出去”的意識,至少是對于中國文化“走出去”的強(qiáng)烈愿望。
據(jù)臺灣“東森新聞”報道,河內(nèi)博物館位于河內(nèi)西南部新城區(qū)的國家會議中心旁,是河內(nèi)地標(biāo)性建筑之一。該項目由德國GMP建筑設(shè)計事務(wù)所設(shè)計,外形呈“倒金字塔”型,地上4層,地下2層,建筑面積達(dá)3萬平方米。該項目2008年5月19日開工建設(shè),2010年10月10日竣工,竣工后就曾經(jīng)有輿論認(rèn)為外形類似上海世博會中國館。
最近,越南河內(nèi)博物館因為缺乏展物導(dǎo)致觀眾稀少,引起當(dāng)?shù)孛襟w關(guān)注,而它“撞臉”中國館,也再次成為話題。不過,不少中國網(wǎng)友所表現(xiàn)出來的心情似乎可以用“高興”來形容。有網(wǎng)友評論到:“一直都在模仿別人,突然有一天被別人效仿,自己都感覺別扭!”、“我們終于開始被其他國家模仿了!”
不過,越南人并不這么看。新華網(wǎng)引述越南建筑師黃道敬表示,河內(nèi)博物館設(shè)計方案的國際征集工作從2005年就開始了,2006年確定了最終方案。而據(jù)他所知,中國館的設(shè)計征集工作是從2007年才開始。
黃道敬還說,看兩個建筑是否存在模仿或抄襲的情況,不光要看建筑的外觀,更主要的是要看建筑方式、架構(gòu)等是否相似。他認(rèn)為,兩個建筑從外形上看,最類似的地方就是都采用了“倒金字塔”型,但其他方面沒有更多相似之處,所以不存在模仿之嫌。
【討論】文化“走出去”需要“改頭換面”
從以上三個事例來看,中國文化當(dāng)然正在走出國門:一部中國科幻小說獲得了世界級的大獎;拍黃瓜已經(jīng)融入了紐約各式餐館,并衍生出了適合美國人的口味;中國網(wǎng)友也對中國文化輸出抱有極大地期待,雖然并沒有證據(jù)證明越南的博物館“抄襲”了中國館,但中國網(wǎng)友還是對這種“文化輸出”津津樂道。
不過,這些被“輸出”的都能被看作是原汁原味的中國文化嗎?
嚴(yán)格考究起來,劉慈欣《三體》的成功似乎并非得益于中國敘事。南京師范大學(xué)文學(xué)院副教授劉志權(quán)在一篇評論中寫到,盡管《三體》故事起于中國“文革”,但這并不是其成功的關(guān)鍵要素。小說設(shè)置在科幻小說習(xí)見的“宇宙”背景之下,這意味著劉慈欣選擇了與具有先發(fā)優(yōu)勢的西方科幻作家站在同一起跑線上,并接受同一批苛刻讀者的檢閱。
紐約的“拍黃瓜”則已經(jīng)成為中國涼菜與當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣味道的“合成品”。從紐約餐館里各式各樣的“拍黃瓜”的做法來看,那里的“拍黃瓜”可以說已經(jīng)完全顛覆了中國涼菜的傳統(tǒng)味道。似乎在這道菜中,唯一可能原封不動“全盤中化”的也就剩一個“拍”字了。
而越南那座外觀與中國館相似的博物館似乎也只是外觀相似而已。除了河內(nèi)博物館的設(shè)計要早于上海世博會中國館的設(shè)計之外,兩座建筑外形之間的類似被認(rèn)為是巧合。河內(nèi)建工大學(xué)建筑系教師鄧越龍表示,“倒金字塔”型這種自上而下逐漸變窄的外形設(shè)計,并非河內(nèi)博物館和中國館所獨有的。他表示,這兩個前后腳竣工的建筑外形有些類似,應(yīng)該是設(shè)計上的一種巧合。
所以,“輸出”后的東西并不是我們熟悉的那種中國文化。但若想“走出去”,這種“改頭換面”又是必須的。
學(xué)者陶短房在其評論中這樣寫到:真正成功的異文化輸出、交流,往往是既“留頭存面”又“改頭換面”,既突出輸入性又因地制宜以適應(yīng)他鄉(xiāng)水土的,在這方面美國的確是很好的“拿來主義”榜樣,從英語到流行樂,無不經(jīng)歷了這樣一個“混搭”和“本土化”的消化過程。與之相比,中國的一些中華文化海外推廣活動、項目,就顯得有些生硬,宛如硬把蒜泥加老陳醋版的拍黃瓜塞給普通紐約食客,效果如何,恐怕至少是要打個問號的。
《三體》的成功當(dāng)然也有這種“改頭換面”的因素。顯然,劉慈欣也十分清醒地認(rèn)識到了這一點。
23日,劉慈欣并未前往雨果獎頒獎現(xiàn)場,作為《三體》譯者,美籍華裔科幻小說家兼翻譯人劉宇昆代表劉慈欣上臺領(lǐng)獎,并現(xiàn)場朗讀劉慈欣的致辭。其中談到“翻譯作品總是在跨越兩個不同的文化和時空,而就本書而言,這座橋梁就是劉宇昆”。
最早發(fā)表《三體》的《科幻世界》雜志副總編姚海軍就表示,雖說科幻是世界性的,但兩個不同環(huán)境下的科幻創(chuàng)作的理解,還是不容易的,需要有一座好的橋梁。
相關(guān)新聞:
網(wǎng)羅天下
頻道推薦
智能推薦
圖片新聞
視頻
-
滕醉漢醫(yī)院耍酒瘋 對醫(yī)生大打出手
播放數(shù):1133929
-
西漢海昏侯墓出土大量竹簡木牘 填史料空缺
播放數(shù):4135875
-
電話詐騙44萬 運營商被判賠償
播放數(shù):2845975
-
被擊落戰(zhàn)機(jī)殘骸畫面首度公布
播放數(shù):535774


















